翻訳グルメ札幌

北海道札幌の飲食・観光・特産店などの英語・韓国語・中国語(簡体字・繁体字)翻訳サービス「翻訳グルメ札幌」
honyaku-top

english Korea china ネイティブな外国人スタッフが翻訳チェック・添削を行いますので、きちんと意味を伝えるメニュー表やウェブサイトの文章作成を実現できます。

 

sakamoto翻訳言語:中国語(簡体字・繁体字)
㈱桜花企画
代表

坂本 美奈子

当社で対応する翻訳は日本語ビジネスレベルの中国人スタッフが担当し、中国語ビジネスレベルの日本人スタッフが最終チェックをする流れが特徴です。外国の方の習慣を心得、依頼するお客様が伝えたい言葉の表現を大切に綺麗な単語・文章で翻訳させていただきます。

azuma翻訳言語:英語
Bridgex Language Service
代表

東 さえこ

米国ロサンゼルスへ語学留学、ダンス留学、そして国際結婚と通算8年間のアメリカ生活から生きた英語とビジネス英語にも精通。帰国後は英会話教室、通訳翻訳等幅広く活動中。ブリジェックスランゲージサービスの日英翻訳は、アメリカ人ネイティブとのチーム翻訳。質の高い文章を保証します。

honyaku-rei

基本料金

(業種:飲食・観光関連) ※産業・専門文書等の場合は別途見積
400文字を超えた文字は1文字10円にて計算いたします。

翻  訳 文字数と費用
japanenglish
日本語 ⇒ 英語
400文字迄
4500円(税別)
japankorea
日本語 ⇒ 韓国語
400文字迄
4500円(税別)
japanchina
日本語 ⇒ 中国語
(簡体字)
400文字迄
4500円(税別)
japanchina
日本語 ⇒ 中国語
(繁体字)
400文字迄
4500円(税別)

        例えば400文字迄
        英語 + 韓国語翻訳だと…
honyaku-waribiki

        ※上記金額はそれぞれ税別の金額となります。

メニュー表製作と翻訳のダブルプラン
英語・韓国語・中国語を取り入れたメニュー表や、英語・韓国語・中国語だけのメニュー表を製作いたします。
よりお客様にお店を知って頂き、オススメのメニューやプラン、マナー等を御理解いただける内容へ翻訳を致します。
Web製作と翻訳のダブルプラン
スマホの普及から、インターネットを介して日本の観光地や飲食店を検索することは今や当たり前の時代。
見ていただいた時に正しく、そして魅力的にお店や観光地の情報が伝わる翻訳、製作を致します。

印刷物はご希望に応じ、ラミネート加工印刷も承っております。その他、看板やパンフレット、ポスター等の翻訳製作ご依頼も承っております。

まずはお気軽にお問合せ下さい

honyaku_toiawase※ 専門性の高い業種の翻訳は別途お見積が必要となります。
※ メールにてご連絡頂きます際にはメッセージにご担当者様のお名前をご明記願います。
※ 翻訳の量によって納期が変動いたします。
※ メニュー表製作・Web製作とのダブルプランは別途お見積をさせていただきます。
※ 既存メニュー表の翻訳も行っております。
 (既存メニューへの翻訳挿入は完全データ支給にて承ります。)
※ 翻訳添削におきましても、基本料金同様の価格となりますので予めご了承下さい。

翻訳グルメ札幌特設ページ

PAGE TOP